No Bill, I mean just trying to make sense of the “instructions” supplied with many of the machines and gear coming from China. The items work OK, but reading through the “guides” is an entertainment in itself.
The “Instructions” which came with my rotary table were a joy to read !
They must have been written by someone at the local Take-Away, but after several attempts, I managed to make sense of them [I am really a very bright lad ]
I must say the table works alright, the instructions just need to be a bit clearer.
In my experience, there are several factors at work explaining the poor translations of Chinese technical manuals:
The high costs Adam hints at for professional translation.
The technical vocabulary, requiring specialised knowledge of the subject matter by the translator, which is likely to be a rare occurrence when translating is the professional activity of the translator, not machining. This of course assumes the manufacturer has gone to the expense of employing a professional translator at all.
The great scarcity of native English translators working out of China, when it is almost a pre-requisite for producing a readable translation into another language to have it done by someone with native level proficiency in the target language.
Time I’ve spent in China has demonstrated to me that really the only faultless translations from Chinese into English you’ll find on display boards, signage or in information brochures etc. are the ones commissioned by central government, who will have access to the best translators, and these translations are typically on non-technical topics.
So what chance does the small provincial factory with tight margins have of producing a readable English language manual? Not much of one.
If anyone has a bilingual Chinese+English manual and they want clarification on what the Chinese actually says in a particular passage, I’m certainly willing to be of assistance.